Prekladanie a tlmočenie funguje dobre, ale problémy narastajú. S písomným prekladom je obvykle najmenej problémov, veď pri ňom má prekladateľ viac času. Simultánne tlmočenie pre menšie jazyky má svoje problémy. Do švédčiny je to väčšinou bez problémov, ale pri tlmočení zo švédčiny sa už párkrát vyskytli ťažkosti. Priveľa ráz sa stalo, že mojim výrokom poslucháči zle porozumeli alebo si ich nesprávne vysvetlili. Žiaľ, vidíme, ako stále viac a viac Švédov, Fínov a Holanďanov hovorí dnes po anglicky zo strachu, že by inak prišlo k nedorozumeniu. Problémy vznikajú kvôli nedostatočným znalostiam švédčiny u nešvédskych tlmočníkov, ktorí tlmočia zo švédčiny. Tam sa často objavujú nedorozumenia. Je mi to veľmi ľúto. Pri plenárnych zasadnutiach sa pokúšam hovoriť po švédsky (nie vždy pri menších stretnutiach), ale mnohí z mojich kolegov to už vzdali a hovoria po anglicky.
Nemala som žiadne ťažkosti s prekladaním do angličtiny, ale som si vedomá, že moji kolegovia z nových členských krajín sa pravidelne sťažujú, že chýba preklad do ich jazyka, najmä ak nie je dosť času (napríklad pri pozmeňovacích návrhoch).
Skúsenosti máme pozitívne i negatívne. Pri debatách i v komisiách máme veľmi dobré simultánne tlmočenie do rozličných jazykov, a to nám veľmi uľahčuje život. Bez tejto podpory prekladu a tlmočenia do vyše 20 veľmi rôznych jazykov by naša práca vôbec nebola možná. Niekedy sa však objaví chybný preklad, či už preto, lebo tlmočník jasne nezachytil myšlienku, alebo kvôli časovej tiesni, ktorá niekedy nastáva pri písomných prekladoch. Už sa stalo, že preklad bodu v správe vyjadroval opak toho, čo som povedala v portugalčine. Vo všeobecnosti je však práca prekladateľov a tlmočníkov správna a pre nás veľmi dôležitá. Myslím si, že rozhodne treba naďalej investovať do sústavného vzdelávania tlmočníkov a do ich profesionalizácie stálymi pracovnými zmluvami, či už v Európskom parlamente alebo v iných inštitúciách EÚ.
Podľa mňa tlmočenie a prekladanie v parlamente funguje dosť dobre. Je však jasné, že služby sú lepšie pre veľké jazyky; to platí pre kvalitu aj pre rýchlosť, keď ide o písomný preklad. Niekedy je preklad zo švédčiny taký zlý, že dokonca obsahuje chyby, preklad do švédčiny je však vždy veľmi kvalitný.
Kvalita prekladateľských a tlmočníckych služieb pre holandčinu je podľa mňa vynikajúca. Preklad do iných jazykov, žiaľ, nemôžem posúdiť.
Pracovať v dvadsiatich jazykoch je výzva. Tlmočníci tu odvádzajú vynikajúcu prácu. Kvalita prekladov je veľmi dobrá, aj keď sa občas trochu zmyslu stratí, najmä ak sa musí z „malého“ jazyka štafetovo prekladať cez iný jazyk. Tomu sa však zrejme nedá vyhnúť. Zaráža ma najmä to, že prekladanie dokumentov trvá dosť dlho.
Môj názor na používanie jazykov a fungovanie prekladateľských služieb v Európskom parlamente môžem vyjadriť krátko: sme veľmi spokojní. Všetky oficiálne dokumenty sú (obvykle včas) k dispozícii v našom jazyku a kvalita tlmočenia na rozličných zasadnutiach parlamentu je vysoká.
Čo sa týka používania jazykov v iných európskych inštitúciách, áno, sú problémy. Teória a prax majú od seba žiaľ veľmi ďaleko. Počas ostatných rokov pozorujeme, že status oficiálnych jazykov existuje len na papieri a že európske inštitúcie si vyvinuli svoje vlastné zvyklosti a spôsoby, pretože nemajú jasne stanovené pravidlá.
Som rád, že vás môže informovať o mojich veľmi pozitívnych skúsenostiach s prekladateľskými a tlmočníckymi službami Európskej únie. Na každom zasadnutí, od frakcií, cez komisie, až po plenárne zasadnutia, je vždy k dispozícii simultánne tlmočenie do všetkých dvadsiatich úradných jazykov Únie.
Ako nevýhodu však vnímam fakt, že simultánne tlmočenie narušuje spontánnosť debaty. Niektorí moji kolegovia sa naviac pokúšajú vyjadrovať po anglicky, nie vždy správne, a to spôsobuje tlmočníkom problémy. Preto by som bol radšej, keby sa kvôli zrozumiteľnosti každý poslanec vyjadroval vo svojom vlastnom jazyku.